Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:10 Louis Segond 1910 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :

Bible Segond 21

Marc 2:10 Segond 21 - Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:10 Bible Semeur - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés.

Bible en français courant

Marc 2:10 Bible français courant - Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. » Alors il adressa ces mots au paralysé:

Bible Annotée

Marc 2:10 Bible annotée - Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,

Bible Darby

Marc 2.10 Bible Darby - Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :

Bible Martin

Marc 2:10 Bible Martin - Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Bible Ostervald

Marc 2.10 Bible Ostervald - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

Grande Bible de Tours

Marc 2:10 Bible de Tours - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, il dit au paralytique :

Bible Crampon

Marc 2 v 10 Bible Crampon - Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,

Bible de Sacy

Marc 2:10 Bible Sacy - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,

Bible Vigouroux

Marc 2:10 Bible Vigouroux - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :

Bible de Lausanne

Marc 2:10 Bible de Lausanne - Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés
{Ou de pardonner sur la terre les péchés.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 2:10 Bible anglaise ESV - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins&emdash;he said to the paralytic&emdash;

Bible en anglais - NIV

Marc 2:10 Bible anglaise NIV - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man,

Bible en anglais - KJV

Marc 2:10 Bible anglaise KJV - But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2:10 Bible espagnole - Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):

Bible en latin - Vulgate

Marc 2:10 Bible latine - ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2:10 Bible allemande - Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten:

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2:10 Nouveau Testament grec - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·