Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:11 - Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Parole de vie

Marc 2.11 - « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 11 - Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible Segond 21

Marc 2: 11 - je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:11 - Alors il déclara au paralysé : - Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi.

Bible en français courant

Marc 2. 11 - « Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi! »

Bible Annotée

Marc 2,11 - Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va dans ta maison !

Bible Darby

Marc 2, 11 - Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Bible Martin

Marc 2:11 - Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.

Parole Vivante

Marc 2:11 - C’est pourquoi, poursuit-il en s’adressant au paralysé, je te l’ordonne : lève-toi, emporte ton brancard et rentre chez toi.

Bible Ostervald

Marc 2.11 - Je te dis : Lève-toi, et prends ton lit, et t’en va en ta maison.

Grande Bible de Tours

Marc 2:11 - Je vous le dis, levez-vous, prenez votre grabat, et allez dans votre maison.

Bible Crampon

Marc 2 v 11 - je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »

Bible de Sacy

Marc 2. 11 - Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

Bible Vigouroux

Marc 2:11 - Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.

Bible de Lausanne

Marc 2:11 - Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t’en va dans ta maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:11 - I say to you, rise, pick up your bed, and go home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 11 - “I tell you, get up, take your mat and go home.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.11 - I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.11 - A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.11 - tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.11 - Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.11 - Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV