Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:12 - Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Parole de vie

Marc 2.12 - Aussitôt, l’homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent : « Nous n’avons jamais vu une chose pareille ! Vraiment, Dieu est grand ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 12 - Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Bible Segond 21

Marc 2: 12 - Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:12 - Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : - Nous n’avons jamais rien vu de pareil !

Bible en français courant

Marc 2. 12 - Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l’homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d’étonnement; ils louaient Dieu et disaient: « Nous n’avons jamais rien vu de pareil! »

Bible Annotée

Marc 2,12 - Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Jamais nous n’avons vu chose pareille.

Bible Darby

Marc 2, 12 - Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.

Bible Martin

Marc 2:12 - Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.

Parole Vivante

Marc 2:12 - Sur le champ, l’homme saute sur ses pieds, il saisit son brancard et sort de la maison devant tout le monde.
Tous sont stupéfaits et comme hors d’eux-mêmes. Ils rendent gloire à Dieu disant :
— Jamais nous n’avons rien vu de pareil !

Bible Ostervald

Marc 2.12 - Et aussitôt il se leva, et s’étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement, et qu’ils glorifièrent Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.

Grande Bible de Tours

Marc 2:12 - Celui-ci se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde ; de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

Bible Crampon

Marc 2 v 12 - Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : « Jamais nous n’avons rien vu de semblable. »

Bible de Sacy

Marc 2. 12 - Il se leva au même instant, emporta son lit, et s’en alla devant tout le monde : de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement ; et rendant gloire à Dieu, ils disaient : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

Bible Vigouroux

Marc 2:12 - Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous, de sorte qu’ils furent tous dans l’admiration, et qu’ils rendaient gloire à Dieu, en disant : Jamais nous n’avons rien vu de semblable.

Bible de Lausanne

Marc 2:12 - Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous ; de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Jamais nous ne vîmes rien de pareil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:12 - And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like this!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 12 - He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, “We have never seen anything like this!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.12 - And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.12 - Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa.

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.12 - et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.12 - Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.12 - καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV