Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:3 Louis Segond 1910 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:3 Nouvelle Édition de Genève - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible Segond 21

Marc 1:3 Segond 21 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:3 Bible Semeur - On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Bible en français courant

Marc 1:3 Bible français courant - C’est la voix d’un homme qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits ! »

Bible Annotée

Marc 1:3 Bible annotée - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

Bible Darby

Marc 1.3 Bible Darby - "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

Bible Martin

Marc 1:3 Bible Martin - La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Bible Ostervald

Marc 1.3 Bible Ostervald - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Grande Bible de Tours

Marc 1:3 Bible de Tours - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers*.
Malach., III, 1. — Isaïe, XL, 3.

Bible Crampon

Marc 1 v 3 Bible Crampon - Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "

Bible de Sacy

Marc 1:3 Bible Sacy - Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

Bible Vigouroux

Marc 1:3 Bible Vigouroux - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;
[1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Marc 1:3 Bible de Lausanne - voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:3 Bible anglaise ESV - the voice of one crying in the wilderness:
Prepare the way of the Lord,
make his paths straight,

Bible en anglais - NIV

Marc 1:3 Bible anglaise NIV - “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.’ ”

Bible en anglais - KJV

Marc 1:3 Bible anglaise KJV - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:3 Bible espagnole - Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:3 Bible latine - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:3 Bible allemande - Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:3 Nouveau Testament grec - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,