Marc 1:3 Louis Segond 1910 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1:3 Nouvelle Édition de Genève - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible Segond 21
Marc 1:3 Segond 21 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:3 Bible Semeur - On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Bible en français courant
Marc 1:3 Bible français courant - C’est la voix d’un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
Bible Annotée
Marc 1:3 Bible annotée - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
Bible Darby
Marc 1.3 Bible Darby - "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
Bible Martin
Marc 1:3 Bible Martin - La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Bible Ostervald
Marc 1.3 Bible Ostervald - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Grande Bible de Tours
Marc 1:3 Bible de Tours - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers*. Malach., III, 1. — Isaïe, XL, 3.
Bible Crampon
Marc 1 v 3 Bible Crampon - Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Bible de Sacy
Marc 1:3 Bible Sacy - Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
Bible Vigouroux
Marc 1:3 Bible Vigouroux - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; [1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible de Lausanne
Marc 1:3 Bible de Lausanne - voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Marc 1:3 Bible anglaise ESV - the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight,
Bible en anglais - NIV
Marc 1:3 Bible anglaise NIV - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
Bible en anglais - KJV
Marc 1:3 Bible anglaise KJV - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1:3 Bible espagnole - Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
Bible en latin - Vulgate
Marc 1:3 Bible latine - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1:3 Bible allemande - Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 1:3 Nouveau Testament grec - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,