Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:2 Louis Segond 1910 - Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:2 Nouvelle Édition de Genève - Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

Bible Segond 21

Marc 1:2 Segond 21 - conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:2 Bible Semeur - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Ésaïe : J’enverrai mon messager devant toi.
Il te préparera le chemin
.

Bible en français courant

Marc 1:2 Bible français courant - Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit:
« Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu,
pour t’ouvrir le chemin.

Bible Annotée

Marc 1:2 Bible annotée - Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;

Bible Darby

Marc 1.2 Bible Darby - comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".

Bible Martin

Marc 1:2 Bible Martin - Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

Bible Ostervald

Marc 1.2 Bible Ostervald - Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi :

Grande Bible de Tours

Marc 1:2 Bible de Tours - Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant votre face, qui préparera votre voie devant vous.

Bible Crampon

Marc 1 v 2 Bible Crampon - Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.

Bible de Sacy

Marc 1:2 Bible Sacy - Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.

Bible Vigouroux

Marc 1:2 Bible Vigouroux - Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ;
[1.2 Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (voir Malachie, 3, 1), et l’autre d’Isaïe (voir Isaïe, 40, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matthieu, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Marc 1:2 Bible de Lausanne - Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager
{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:2 Bible anglaise ESV - As it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way,

Bible en anglais - NIV

Marc 1:2 Bible anglaise NIV - as it is written in Isaiah the prophet:
“I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way” —

Bible en anglais - KJV

Marc 1:2 Bible anglaise KJV - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:2 Bible espagnole - Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:2 Bible latine - sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:2 Bible allemande - Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:2 Nouveau Testament grec - ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·