Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:27 - Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Parole de vie

Matthieu 9.27 - Jésus s’en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 27 - Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !

Bible Segond 21

Matthieu 9: 27 - Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:27 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : - Fils de David, aie pitié de nous !

Bible en français courant

Matthieu 9. 27 - Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: « Aie pitié de nous, Fils de David! »

Bible Annotée

Matthieu 9,27 - Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.

Bible Darby

Matthieu 9, 27 - Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

Bible Martin

Matthieu 9:27 - Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

Parole Vivante

Matthieu 9:27 - Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant :
— Fils de David, aie pitié de nous !

Bible Ostervald

Matthieu 9.27 - Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Fils de David ! aie pitié de nous.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:27 - Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David*, ayez pitié de nous.
C’était confesser qu’il était le Messie, à qui ce titre avait été comme consacré par la voix du peuple.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 27 - Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : « Fils de David, ayez pitié de nous. »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 27 - Comme Jésus sortait de ce lieu, deux aveugles le suivirent, en criant et en disant : Fils de David ! ayez pitié de nous.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:27 - Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:27 - Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:27 - And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, Have mercy on us, Son of David.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 27 - As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.27 - And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.27 - Pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: °Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.27 - et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.27 - Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.27 - Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.