Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:26 - Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.

Parole de vie

Matthieu 9.26 - Dans toute la région, on se met à raconter cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 26 - Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 26 - Cette nouvelle se propagea dans toute la région.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:26 - La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.

Bible en français courant

Matthieu 9. 26 - La nouvelle s’en répandit dans toute cette région.

Bible Annotée

Matthieu 9,26 - Et le bruit s’en répandit par toute cette contrée.

Bible Darby

Matthieu 9, 26 - Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.

Bible Martin

Matthieu 9:26 - Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.

Parole Vivante

Matthieu 9:26 - La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.

Bible Ostervald

Matthieu 9.26 - Et le bruit s’en répandit par toute cette contrée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:26 - Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 26 - Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 26 - Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:26 - Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:26 - Et le bruit s’en répandit dans toute cette contrée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:26 - And the report of this went through all that district.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 26 - News of this spread through all that region.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.26 - And the fame hereof went abroad into all that land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.26 - Y se difundió la fama de esto por toda aquella tierra.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.26 - et exiit fama haec in universam terram illam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.26 - Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.26 - καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.