Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Parole de vie

Matthieu 9.23 - Jésus arrive à la maison du notable. Il voit les musiciens prêts pour l’enterrement et la foule qui fait du bruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Bible Segond 21

Matthieu 9: 23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée.

Bible en français courant

Matthieu 9. 23 - Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l’enterrement et la foule qui s’agitait bruyamment,

Bible Annotée

Matthieu 9,23 - Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,

Bible Darby

Matthieu 9, 23 - Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :

Bible Martin

Matthieu 9:23 - Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

Parole Vivante

Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus arriva à la maison du chef de la synagogue, il vit là des musiciens funèbres avec leurs flûtes et toute une foule qui s’agitait et se lamentait à grand bruit.

Bible Ostervald

Matthieu 9.23 - Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef (de synagogue), voyant les joueurs de flûte* et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il dit :
C’était la coutume, quand quelqu’un venait à mourir, de faire venir dans la maison mortuaire des joueurs de flûte et des pleureuses, afin de témoigner, par le son des instruments de musique, par des cris et par des chants funèbres, la douleur qu’on éprouvait.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :

Bible de Sacy

Matthieu 9. 23 - Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue , voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit :

Bible Vigouroux

Matthieu 9:23 - Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :
[9.23 Les joueurs de flûte et la foule. Les pleureuses et les joueurs de flûte étaient un accompagnement ordinaire des funérailles. Voir Jérémie, 9, 17.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:23 - Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:23 - And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 23 - When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.23 - And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.23 - Al entrar Jesús en la casa del principal, viendo a los que tocaban flautas, y la gente que hacía alboroto,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.23 - et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.23 - Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.23 - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον