Comparateur des traductions bibliques Matthieu 9:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 9:24 Louis Segond 1910 - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Parole de vie
Matthieu 9:24 Parole de vie - Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9:24 Nouvelle Édition de Genève - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Bible Segond 21
Matthieu 9:24 Segond 21 - Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 9:24 Bible Semeur - Alors il leur dit : - Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
Bible en français courant
Matthieu 9:24 Bible français courant - il dit: « Sortez d’ici, car la fillette n’est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui.
Bible Annotée
Matthieu 9:24 Bible annotée - leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Bible Darby
Matthieu 9.24 Bible Darby - Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Bible Martin
Matthieu 9:24 Bible Martin - Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
Parole Vivante
Matthieu 9.24 Parole Vivante - Alors, il leur commanda : — Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie. Mais eux se moquaient de lui.
Bible Ostervald
Matthieu 9.24 Bible Ostervald - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Grande Bible de Tours
Matthieu 9:24 Bible de Tours - Retirez-vous ; car cette fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Bible Crampon
Matthieu 9 v 24 Bible Crampon - « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort » ; et ils se riaient de lui.
Bible de Sacy
Matthieu 9:24 Bible Sacy - Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
Bible Vigouroux
Matthieu 9:24 Bible Vigouroux - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Bible de Lausanne
Matthieu 9:24 Bible de Lausanne - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 9:24 Bible anglaise ESV - he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 9:24 Bible anglaise NIV - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 9:24 Bible anglaise KJV - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 9:24 Bible espagnole - les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 9:24 Bible latine - dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 9:24 Bible allemande - sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.