Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:24 Louis Segond 1910 - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Parole de vie

Matthieu 9:24 Parole de vie - Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9:24 Nouvelle Édition de Genève - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Segond 21

Matthieu 9:24 Segond 21 - Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:24 Bible Semeur - Alors il leur dit : - Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 9:24 Bible français courant - il dit: « Sortez d’ici, car la fillette n’est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui.

Bible Annotée

Matthieu 9:24 Bible annotée - leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Darby

Matthieu 9.24 Bible Darby - Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Bible Martin

Matthieu 9:24 Bible Martin - Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.

Parole Vivante

Matthieu 9.24 Parole Vivante - Alors, il leur commanda :
— Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.
Mais eux se moquaient de lui.

Bible Ostervald

Matthieu 9.24 Bible Ostervald - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:24 Bible de Tours - Retirez-vous ; car cette fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 24 Bible Crampon - « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort » ; et ils se riaient de lui.

Bible de Sacy

Matthieu 9:24 Bible Sacy - Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:24 Bible Vigouroux - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:24 Bible de Lausanne - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 9:24 Bible anglaise ESV - he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 9:24 Bible anglaise NIV - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 9:24 Bible anglaise KJV - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9:24 Bible espagnole - les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9:24 Bible latine - dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9:24 Bible allemande - sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9:24 Nouveau Testament grec - ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Télécharger l'application Bible.audio