Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:22 - Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Parole de vie

Matthieu 9.22 - Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t’a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 22 - Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 22 - Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:22 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : - Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. À l’instant même, la femme fut guérie.

Bible en français courant

Matthieu 9. 22 - Jésus se retourna, la vit et déclara: « Courage, ma fille! Ta foi t’a guérie. » Et à ce moment même, la femme fut guérie.

Bible Annotée

Matthieu 9,22 - Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.

Bible Darby

Matthieu 9, 22 - Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.

Bible Martin

Matthieu 9:22 - Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.

Parole Vivante

Matthieu 9:22 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit :
— Prends courage, ma fille, ta foi en moi t’a sauvée.
À l’instant même, la femme se trouva guérie.

Bible Ostervald

Matthieu 9.22 - Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:22 - Jésus, se retournant, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 22 - Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. » Et cette femme fut guérie à l’heure même.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 22 - Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:22 - Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:22 - Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:22 - Jesus turned, and seeing her he said, Take heart, daughter; your faith has made you well. And instantly the woman was made well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 22 - Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.22 - But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.22 - Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado. Y la mujer fue salva desde aquella hora.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.22 - at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.22 - Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.