Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:20 Louis Segond 1910 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8:20 Nouvelle Édition de Genève - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

Bible Segond 21

Matthieu 8:20 Segond 21 - Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’hommen’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:20 Bible Semeur - Jésus lui répondit : - Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.

Bible en français courant

Matthieu 8:20 Bible français courant - Jésus lui répondit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer. »

Bible Annotée

Matthieu 8:20 Bible annotée - Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Bible Darby

Matthieu 8.20 Bible Darby - Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Martin

Matthieu 8:20 Bible Martin - Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où il puisse reposer sa tête.

Bible Ostervald

Matthieu 8.20 Bible Ostervald - Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l’air des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:20 Bible de Tours - Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête*.
Saint Jérôme infère de cette réponse que ce scribe était conduit par un sentiment d’avarice plutôt que par amour de la vérité.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 20 Bible Crampon - Jésus lui répondit : « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »

Bible de Sacy

Matthieu 8:20 Bible Sacy - Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:20 Bible Vigouroux - Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer Sa tête.
[8.20 Voir Luc, 9, 58.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:20 Bible de Lausanne - Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 8:20 Bible anglaise ESV - And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 8:20 Bible anglaise NIV - Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 8:20 Bible anglaise KJV - And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8:20 Bible espagnole - Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8:20 Bible latine - et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8:20 Bible allemande - Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8:20 Nouveau Testament grec - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.