Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:6 - Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Parole de vie

Matthieu 7.6 - « Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 6 - Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

Bible Segond 21

Matthieu 7: 6 - Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:6 - - Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer.

Bible en français courant

Matthieu 7. 6 - « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu’ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent. »

Bible Annotée

Matthieu 7,6 - Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Bible Darby

Matthieu 7, 6 - Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Bible Martin

Matthieu 7:6 - Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.

Parole Vivante

Matthieu 7:6 - Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer.

Bible Ostervald

Matthieu 7.6 - Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:6 - Gardez-vous de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent*.
Jésus-Christ avertit les pasteurs et les prédicateurs évangéliques de n’exposer ni la parole de Dieu ni les saints mystères au mépris des impies et des libertins ; car les uns les combattent et les déchirent, pour ainsi dire, en criant et en aboyant contre eux, et les autres les foulent aux pieds avec mépris.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 6 - Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

Bible de Sacy

Matthieu 7. 6 - Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que se tournant contre vous , ils ne vous déchirent.

Bible Vigouroux

Matthieu 7:6 - Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Bible de Lausanne

Matthieu 7:6 - Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:6 - Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 6 - “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.6 - Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.6 - No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.6 - nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.6 - Gebet das Heilige nicht den Hunden und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.6 - Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.