Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:5 Louis Segond 1910 - Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.

Parole de vie

Matthieu 7:5 Parole de vie - Homme faux ! Enlève d’abord le tronc d’arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l’œil de ton frère ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7:5 Nouvelle Édition de Genève - Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.

Bible Segond 21

Matthieu 7:5 Segond 21 - Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:5 Bible Semeur - Hypocrite ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 7:5 Bible français courant - Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l’œil de ton frère.

Bible Annotée

Matthieu 7:5 Bible annotée - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.

Bible Darby

Matthieu 7.5 Bible Darby - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Bible Martin

Matthieu 7:5 Bible Martin - Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’œil de ton frère.

Parole Vivante

Matthieu 7.5 Parole Vivante - Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.

Bible Ostervald

Matthieu 7.5 Bible Ostervald - Hypocrite ! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l’œil de ton frère.

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:5 Bible de Tours - Hypocrites, ôtez d’abord la poutre de votre œil, et alors vous verrez à tirer la paille de l’œil de votre frère*.
Vous apercevez les moindres défauts de votre prochain, et vous ne voyez pas les vôtres, quelque grands qu’ils soient.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 5 Bible Crampon - Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère.

Bible de Sacy

Matthieu 7:5 Bible Sacy - Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre de votre œil, et alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’œil de votre frère.

Bible Vigouroux

Matthieu 7:5 Bible Vigouroux - Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Bible de Lausanne

Matthieu 7:5 Bible de Lausanne - Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l’œil de ton frère.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 7:5 Bible anglaise ESV - You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 7:5 Bible anglaise NIV - You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 7:5 Bible anglaise KJV - Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7:5 Bible espagnole - °Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7:5 Bible latine - hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7:5 Bible allemande - Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7:5 Nouveau Testament grec - ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Télécharger l'application Bible.audio