Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:4 - Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Parole de vie

Matthieu 7.4 - Comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu as un tronc d’arbre dans le tien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 4 - Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Bible Segond 21

Matthieu 7: 4 - Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Laisse-moi enlever la paille de ton œil ›, alors que toi, tu as une poutre dans le tien ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:4 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil, alors qu’il y a une poutre dans le tien » ?

Bible en français courant

Matthieu 7. 4 - Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien?

Bible Annotée

Matthieu 7,4 - Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?

Bible Darby

Matthieu 7, 4 - Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

Bible Martin

Matthieu 7:4 - Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.

Parole Vivante

Matthieu 7:4 - Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ?

Bible Ostervald

Matthieu 7.4 - Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:4 - Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi tirer une paille de votre œil, lorsque vous avez une poutre dans le vôtre ?

Bible Crampon

Matthieu 7 v 4 - Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?

Bible de Sacy

Matthieu 7. 4 - Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil ; vous qui avez une poutre dans le vôtre ?

Bible Vigouroux

Matthieu 7:4 - Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Bible de Lausanne

Matthieu 7:4 - Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:4 - Or how can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when there is the log in your own eye?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 4 - How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.4 - Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.4 - ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.4 - aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.4 - Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.4 - ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV