Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Parole de vie

Matthieu 7.3 - Tu regardes le bout de paille qui est dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Segond 21

Matthieu 7: 3 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?

Bible en français courant

Matthieu 7. 3 - Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?

Bible Annotée

Matthieu 7,3 - Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Darby

Matthieu 7, 3 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?

Bible Martin

Matthieu 7:3 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil ?

Parole Vivante

Matthieu 7:3 - Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère… alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?

Bible Ostervald

Matthieu 7.3 - Et pourquoi regardes-tu la paille dans l’œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:3 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et ne voyez-vous pas une poutre dans votre œil ?

Bible Crampon

Matthieu 7 v 3 - Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Bible de Sacy

Matthieu 7. 3 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre œil ?

Bible Vigouroux

Matthieu 7:3 - Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
[7.3 Ce verset et les suivants contiennent différentes manières de parler proverbiales.]

Bible de Lausanne

Matthieu 7:3 - Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton œil ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:3 - Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 3 - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.3 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.3 - ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.3 - quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.3 - Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.3 - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;