Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Parole de vie

Matthieu 7.26 - Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu’un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Segond 21

Matthieu 7: 26 - Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:26 - Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.

Bible en français courant

Matthieu 7. 26 - Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Annotée

Matthieu 7,26 - Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Darby

Matthieu 7, 26 - Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

Bible Martin

Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

Parole Vivante

Matthieu 7:26 - Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.

Bible Ostervald

Matthieu 7.26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible de Sacy

Matthieu 7. 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

Bible Vigouroux

Matthieu 7:26 - Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible de Lausanne

Matthieu 7:26 - Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:26 - And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 26 - But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.26 - And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.26 - Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.26 - et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.26 - Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.26 - καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.