Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:26 Louis Segond 1910 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7:26 Nouvelle Édition de Genève - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Segond 21

Matthieu 7:26 Segond 21 - Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:26 Bible Semeur - Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.

Bible en français courant

Matthieu 7:26 Bible français courant - Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Annotée

Matthieu 7:26 Bible annotée - Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Darby

Matthieu 7.26 Bible Darby - Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

Bible Martin

Matthieu 7:26 Bible Martin - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

Bible Ostervald

Matthieu 7.26 Bible Ostervald - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:26 Bible de Tours - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible Crampon

Matthieu 7 v 26 Bible Crampon - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible de Sacy

Matthieu 7:26 Bible Sacy - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

Bible Vigouroux

Matthieu 7:26 Bible Vigouroux - Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

Bible de Lausanne

Matthieu 7:26 Bible de Lausanne - Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 7:26 Bible anglaise ESV - And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 7:26 Bible anglaise NIV - But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 7:26 Bible anglaise KJV - And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7:26 Bible espagnole - Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7:26 Bible latine - et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7:26 Bible allemande - Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7:26 Nouveau Testament grec - καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.