Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:28 Louis Segond 1910 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6:28 Nouvelle Édition de Genève - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Segond 21

Matthieu 6:28 Segond 21 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:28 Bible Semeur - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.

Bible en français courant

Matthieu 6:28 Bible français courant - « Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements.

Bible Annotée

Matthieu 6:28 Bible annotée - Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.

Bible Darby

Matthieu 6.28 Bible Darby - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Martin

Matthieu 6:28 Bible Martin - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;

Bible Ostervald

Matthieu 6.28 Bible Ostervald - Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:28 Bible de Tours - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Regardez les lis des champs comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Crampon

Matthieu 6 v 28 Bible Crampon - Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.

Bible de Sacy

Matthieu 6:28 Bible Sacy - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :

Bible Vigouroux

Matthieu 6:28 Bible Vigouroux - Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.

Bible de Lausanne

Matthieu 6:28 Bible de Lausanne - Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 6:28 Bible anglaise ESV - And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

Bible en anglais - NIV

Matthieu 6:28 Bible anglaise NIV - “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 6:28 Bible anglaise KJV - And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6:28 Bible espagnole - Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6:28 Bible latine - et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6:28 Bible allemande - Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6:28 Nouveau Testament grec - καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·