Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 6:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 6:28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Parole de vie

Matthieu 6.28 - Pourquoi alors vous faire du souci pour les vêtements ? Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent. Elles ne filent pas et elles ne tissent pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6. 28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Segond 21

Matthieu 6: 28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.

Bible en français courant

Matthieu 6. 28 - « Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements.

Bible Annotée

Matthieu 6,28 - Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.

Bible Darby

Matthieu 6, 28 - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Martin

Matthieu 6:28 - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;

Parole Vivante

Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits.

Bible Ostervald

Matthieu 6.28 - Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.

Grande Bible de Tours

Matthieu 6:28 - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Regardez les lis des champs comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;

Bible Crampon

Matthieu 6 v 28 - Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.

Bible de Sacy

Matthieu 6. 28 - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :

Bible Vigouroux

Matthieu 6:28 - Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.

Bible de Lausanne

Matthieu 6:28 - Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 6:28 - And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 6. 28 - “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 6.28 - And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 6.28 - Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 6.28 - et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 6.28 - Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 6.28 - καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·