Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:30 - Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Parole de vie

Matthieu 5.30 - Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C’est mieux que de garder ton corps tout entier et d’aller dans le lieu de souffrance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 30 - Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 30 - Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:30 - Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.

Bible en français courant

Matthieu 5. 30 - Si c’est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d’aller tout entier en enfer. »

Bible Annotée

Matthieu 5,30 - Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps n’aille pas dans la géhenne.

Bible Darby

Matthieu 5, 30 - Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Martin

Matthieu 5:30 - Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Parole Vivante

Matthieu 5:30 - Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.

Bible Ostervald

Matthieu 5.30 - Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:30 - Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et jetez-la loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer*.
Expressions énergiques, qui montrent que nous devons faire les plus pénibles sacrifices, plutôt que de perdre notre âme pour l’éternité.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 30 - Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 30 - Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:30 - Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:30 - Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:30 - And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 30 - And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.30 - And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.30 - Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.30 - et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.30 - Und wenn deine rechte Hand für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab und wirf sie von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.30 - καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.