Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:29 Louis Segond 1910 - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:29 Nouvelle Édition de Genève - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Segond 21

Matthieu 5:29 Segond 21 - Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:29 Bible Semeur - Par conséquent, si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.

Bible en français courant

Matthieu 5:29 Bible français courant - Si donc c’est à cause de ton œil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d’être jeté tout entier dans l’enfer.

Bible Annotée

Matthieu 5:29 Bible annotée - Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Darby

Matthieu 5.29 Bible Darby - Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Martin

Matthieu 5:29 Bible Martin - Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Bible Ostervald

Matthieu 5.29 Bible Ostervald - Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:29 Bible de Tours - Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 29 Bible Crampon - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible de Sacy

Matthieu 5:29 Bible Sacy - Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:29 Bible Vigouroux - Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
[5.29-30 La géhenne, voir Matthieu, note 5.22.] [5.29 Voir Marc, 9, 46 ; Matthieu, 18, 9.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:29 Bible de Lausanne - Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:29 Bible anglaise ESV - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:29 Bible anglaise NIV - If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:29 Bible anglaise KJV - And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:29 Bible espagnole - Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:29 Bible latine - quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:29 Bible allemande - Wenn dir aber dein rechtes Auge ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:29 Nouveau Testament grec - εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.