Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:29 Louis Segond 1910 - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:29 Nouvelle Édition de Genève - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible Segond 21
Matthieu 5:29 Segond 21 - Si ton œil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:29 Bible Semeur - Par conséquent, si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
Bible en français courant
Matthieu 5:29 Bible français courant - Si donc c’est à cause de ton œil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d’être jeté tout entier dans l’enfer.
Bible Annotée
Matthieu 5:29 Bible annotée - Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible Darby
Matthieu 5.29 Bible Darby - Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible Martin
Matthieu 5:29 Bible Martin - Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Bible Ostervald
Matthieu 5.29 Bible Ostervald - Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:29 Bible de Tours - Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 29 Bible Crampon - Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible de Sacy
Matthieu 5:29 Bible Sacy - Si donc votre œil droit vous scandalise, arrachez-le, et jetez-le loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:29 Bible Vigouroux - Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. [5.29-30 La géhenne, voir Matthieu, note 5.22.] [5.29 Voir Marc, 9, 46 ; Matthieu, 18, 9.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:29 Bible de Lausanne - Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:29 Bible anglaise ESV - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:29 Bible anglaise NIV - If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:29 Bible anglaise KJV - And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:29 Bible espagnole - Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:29 Bible latine - quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:29 Bible allemande - Wenn dir aber dein rechtes Auge ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.