Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:28 Louis Segond 1910 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:28 Nouvelle Édition de Genève - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Bible Segond 21
Matthieu 5:28 Segond 21 - Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:28 Bible Semeur - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible en français courant
Matthieu 5:28 Bible français courant - Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d’un autre en la désirant a déjà commis l’adultère avec elle en lui-même.
Bible Annotée
Matthieu 5:28 Bible annotée - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible Darby
Matthieu 5.28 Bible Darby - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible Martin
Matthieu 5:28 Bible Martin - Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
Bible Ostervald
Matthieu 5.28 Bible Ostervald - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:28 Bible de Tours - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur*. Les pharisiens, qui faisaient consister la religion dans les actes extérieurs, ne tenaient aucun compte des actes intérieurs. Le Sauveur condamne les mauvaises pensées, comme ayant la malice des actions elles-mêmes.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 28 Bible Crampon - Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
Bible de Sacy
Matthieu 5:28 Bible Sacy - Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:28 Bible Vigouroux - Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Bible de Lausanne
Matthieu 5:28 Bible de Lausanne - Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:28 Bible anglaise ESV - But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:28 Bible anglaise NIV - But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:28 Bible anglaise KJV - But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:28 Bible espagnole - Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:28 Bible latine - ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:28 Bible allemande - Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.