Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Parole de vie

Matthieu 5.28 - Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d’un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 28 - Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible en français courant

Matthieu 5. 28 - Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d’un autre en la désirant a déjà commis l’adultère avec elle en lui-même.

Bible Annotée

Matthieu 5,28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible Darby

Matthieu 5, 28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible Martin

Matthieu 5:28 - Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

Parole Vivante

Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle.

Bible Ostervald

Matthieu 5.28 - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:28 - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur*.
Les pharisiens, qui faisaient consister la religion dans les actes extérieurs, ne tenaient aucun compte des actes intérieurs. Le Sauveur condamne les mauvaises pensées, comme ayant la malice des actions elles-mêmes.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 28 - Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 28 - Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:28 - Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:28 - Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:28 - But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 28 - But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.28 - But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.28 - Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.28 - ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.28 - Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.