Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:28 Louis Segond 1910 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:28 Nouvelle Édition de Genève - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Bible Segond 21

Matthieu 5:28 Segond 21 - Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:28 Bible Semeur - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible en français courant

Matthieu 5:28 Bible français courant - Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d’un autre en la désirant a déjà commis l’adultère avec elle en lui-même.

Bible Annotée

Matthieu 5:28 Bible annotée - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible Darby

Matthieu 5.28 Bible Darby - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible Martin

Matthieu 5:28 Bible Martin - Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.

Bible Ostervald

Matthieu 5.28 Bible Ostervald - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:28 Bible de Tours - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur*.
Les pharisiens, qui faisaient consister la religion dans les actes extérieurs, ne tenaient aucun compte des actes intérieurs. Le Sauveur condamne les mauvaises pensées, comme ayant la malice des actions elles-mêmes.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 28 Bible Crampon - Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

Bible de Sacy

Matthieu 5:28 Bible Sacy - Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:28 Bible Vigouroux - Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:28 Bible de Lausanne - Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:28 Bible anglaise ESV - But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:28 Bible anglaise NIV - But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:28 Bible anglaise KJV - But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:28 Bible espagnole - Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:28 Bible latine - ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:28 Bible allemande - Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:28 Nouveau Testament grec - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.