Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:20 Louis Segond 1910 - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:20 Nouvelle Édition de Genève - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible Segond 21
Matthieu 5:20 Segond 21 - En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:20 Bible Semeur - Je vous le dis : si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Bible en français courant
Matthieu 5:20 Bible français courant - Je vous l’affirme: si vous n’êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux. »
Bible Annotée
Matthieu 5:20 Bible annotée - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible Darby
Matthieu 5.20 Bible Darby - Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible Martin
Matthieu 5:20 Bible Martin - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
Bible Ostervald
Matthieu 5.20 Bible Ostervald - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:20 Bible de Tours - Car je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 20 Bible Crampon - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible de Sacy
Matthieu 5:20 Bible Sacy - Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:20 Bible Vigouroux - Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. [5.20 Voir Luc, 11, 39.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:20 Bible de Lausanne - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:20 Bible anglaise ESV - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:20 Bible anglaise NIV - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:20 Bible anglaise KJV - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:20 Bible espagnole - Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:20 Bible latine - dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:20 Bible allemande - Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen!