Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:20 - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Parole de vie

Matthieu 5.20 - Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 20 - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 20 - En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:20 - Je vous le dis : si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Bible en français courant

Matthieu 5. 20 - Je vous l’affirme: si vous n’êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux. »

Bible Annotée

Matthieu 5,20 - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Darby

Matthieu 5, 20 - Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Martin

Matthieu 5:20 - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.

Parole Vivante

Matthieu 5:20 - Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux.

Bible Ostervald

Matthieu 5.20 - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:20 - Car je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 20 - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 20 - Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:20 - Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
[5.20 Voir Luc, 11, 39.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:20 - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:20 - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 20 - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.20 - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.20 - Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.20 - dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.20 - Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.20 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV