Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:20 Louis Segond 1910 - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:20 Nouvelle Édition de Genève - Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 5:20 Segond 21 - En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:20 Bible Semeur - Je vous le dis : si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Bible en français courant

Matthieu 5:20 Bible français courant - Je vous l’affirme: si vous n’êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux. »

Bible Annotée

Matthieu 5:20 Bible annotée - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Darby

Matthieu 5.20 Bible Darby - Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Martin

Matthieu 5:20 Bible Martin - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.

Bible Ostervald

Matthieu 5.20 Bible Ostervald - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:20 Bible de Tours - Car je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 20 Bible Crampon - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 5:20 Bible Sacy - Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:20 Bible Vigouroux - Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
[5.20 Voir Luc, 11, 39.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:20 Bible de Lausanne - Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:20 Bible anglaise ESV - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:20 Bible anglaise NIV - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:20 Bible anglaise KJV - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:20 Bible espagnole - Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:20 Bible latine - dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:20 Bible allemande - Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:20 Nouveau Testament grec - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.