Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:19 Louis Segond 1910 - Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:19 Nouvelle Édition de Genève - Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 5:19 Segond 21 - Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:19 Bible Semeur - Par conséquent, si quelqu’un n’obéit pas à un seul de ces commandements - même s’il s’agit du moindre d’entre eux - et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux.

Bible en français courant

Matthieu 5:19 Bible français courant - C’est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l’applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux.

Bible Annotée

Matthieu 5:19 Bible annotée - Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Bible Darby

Matthieu 5.19 Bible Darby - Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Bible Martin

Matthieu 5:19 Bible Martin - Celui donc qui aura violé l’un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.

Bible Ostervald

Matthieu 5.19 Bible Ostervald - Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:19 Bible de Tours - Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et apprendra aux hommes à les violer, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux* ; mais celui qui fera et enseignera, sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Saint Hilaire entend ce passage comme s’il y avait minime erit in regno cœlorum, c’est-à-dire n’entrera pas dans le royaume des cieux.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 19 Bible Crampon - Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 5:19 Bible Sacy - Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier ; mais celui qui fera et enseignera, sera grand dans le royaume des cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:19 Bible Vigouroux - Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux ; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
[5.19 Voir Jacques, 2, 10. — Sera appelé ; sera regardé, considéré, ou simplement sera, en vertu d’un hébraïsme.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:19 Bible de Lausanne - Quiconque donc aura ébranlé
{Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:19 Bible anglaise ESV - Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:19 Bible anglaise NIV - Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:19 Bible anglaise KJV - Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:19 Bible espagnole - De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:19 Bible latine - qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:19 Bible allemande - Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute also lehrt, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich, wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:19 Nouveau Testament grec - ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.