Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Parole de vie

Matthieu 5.16 - De la même façon, votre lumière doit briller devant tout le monde. Alors les autres verront le bien que vous faites. Ils pourront chanter la gloire de votre Père qui est dans les cieux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 16 - Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu’ils voient votre belle manière d’agir et qu’ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:16 - C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.

Bible en français courant

Matthieu 5. 16 - C’est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils louent votre Père qui est dans les cieux. »

Bible Annotée

Matthieu 5,16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible Darby

Matthieu 5, 16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible Martin

Matthieu 5:16 - Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est aux cieux.

Parole Vivante

Matthieu 5:16 - C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.

Bible Ostervald

Matthieu 5.16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes ouvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 16 - Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 16 - Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:16 - Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
[5.16 Voir 1 Pierre, 2, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:16 - Qu’ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:16 - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 16 - In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.16 - Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.16 - Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.16 - sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.16 - So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.16 - οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV