Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:17 Louis Segond 1910 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5:17 Nouvelle Édition de Genève - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Bible Segond 21
Matthieu 5:17 Segond 21 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:17 Bible Semeur - - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
Bible en français courant
Matthieu 5:17 Bible français courant - « Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.
Bible Annotée
Matthieu 5:17 Bible annotée - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.
Bible Darby
Matthieu 5.17 Bible Darby - Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
Bible Martin
Matthieu 5:17 Bible Martin - Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
Bible Ostervald
Matthieu 5.17 Bible Ostervald - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:17 Bible de Tours - Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir*. Jésus-Christ déclare qu’il n’était point venu abolir l’ancienne loi, mais la perfectionner. (S. IREN. lib. IV, cap. XXVII.) Saint Augustin dit qu’il l’a accomplie et perfectionnée, en confirmant ce qu’elle contenait d’essentiel, et en ajoutant ce qui lui manquait. (De Serm. Dom. in monte, lib. I, n. XX, et Contra Faust., lib. XIX, cap. XVII et seq.)
Bible Crampon
Matthieu 5 v 17 Bible Crampon - Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Bible de Sacy
Matthieu 5:17 Bible Sacy - Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:17 Bible Vigouroux - Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Bible de Lausanne
Matthieu 5:17 Bible de Lausanne - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 5:17 Bible anglaise ESV - Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 5:17 Bible anglaise NIV - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
Bible en anglais - KJV
Matthieu 5:17 Bible anglaise KJV - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5:17 Bible espagnole - No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5:17 Bible latine - nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5:17 Bible allemande - Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.