Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:17 Louis Segond 1910 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5:17 Nouvelle Édition de Genève - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Bible Segond 21

Matthieu 5:17 Segond 21 - Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:17 Bible Semeur - - Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.

Bible en français courant

Matthieu 5:17 Bible français courant - « Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.

Bible Annotée

Matthieu 5:17 Bible annotée - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.

Bible Darby

Matthieu 5.17 Bible Darby - Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;

Bible Martin

Matthieu 5:17 Bible Martin - Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Bible Ostervald

Matthieu 5.17 Bible Ostervald - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:17 Bible de Tours - Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir*.
Jésus-Christ déclare qu’il n’était point venu abolir l’ancienne loi, mais la perfectionner. (S. IREN. lib. IV, cap. XXVII.) Saint Augustin dit qu’il l’a accomplie et perfectionnée, en confirmant ce qu’elle contenait d’essentiel, et en ajoutant ce qui lui manquait. (De Serm. Dom. in monte, lib. I, n. XX, et Contra Faust., lib. XIX, cap. XVII et seq.)

Bible Crampon

Matthieu 5 v 17 Bible Crampon - Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible de Sacy

Matthieu 5:17 Bible Sacy - Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:17 Bible Vigouroux - Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:17 Bible de Lausanne - Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 5:17 Bible anglaise ESV - Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 5:17 Bible anglaise NIV - “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 5:17 Bible anglaise KJV - Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5:17 Bible espagnole - No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5:17 Bible latine - nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5:17 Bible allemande - Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5:17 Nouveau Testament grec - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·