Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Parole de vie

Matthieu 4.7 - Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 7 - Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : - Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 4. 7 - Jésus lui répondit: « L’Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.”  »

Bible Annotée

Matthieu 4,7 - Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Bible Darby

Matthieu 4, 7 - Jésus lui dit : Il est encore écrit : "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".

Bible Martin

Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 4:7 - Jésus lui répliqua :
— Mais il est aussi écrit :
Tu n’essaieras pas de forcer
la main du Seigneur ton Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 4.7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:7 - Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu*.
Deutéron., VI, 16.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 7 - Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 7 - Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
[4.7 Voir Deutéronome, 6, 16.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:7 - Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:7 - Jesus said to him, Again it is written, You shall not put the Lord your God to the test.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 7 - Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.7 - Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.7 - Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.7 - ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.7 - Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.7 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV