Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Parole de vie

Matthieu 4.6 - et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit :
“Dieu commandera à ses anges
de te porter dans leurs bras
pour que tes pieds
ne heurtent pas les pierres.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 6 - et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:6 - et lui dit : - Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet.
Ils te porteront sur leurs mains,
pour que ton pied ne heurte aucune pierre
.

Bible en français courant

Matthieu 4. 6 - et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l’Écriture déclare:
“Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges
et ils te porteront sur leurs mains
pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.”  »

Bible Annotée

Matthieu 4,6 - et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Bible Darby

Matthieu 4, 6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".

Bible Martin

Matthieu 4:6 - Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Parole Vivante

Matthieu 4:6 - Puis il lui souffla :
— Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :
Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi.
Ils te porteront dans leurs mains,
pour que ton pied ne se blesse pas
en heurtant quelque pierre.

Bible Ostervald

Matthieu 4.6 - Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:6 - Et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre*.
Ps. XC, 12.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 6 - il lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 6 - il lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas : car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:6 - et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
[4.6 Voir Psaumes, 90, 11.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:6 - and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written,
He will command his angels concerning you,
and
On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 6 - “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written:
“ ‘He will command his angels concerning you,
and they will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against a stone.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.6 - And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.6 - y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.6 - et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.6 - und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.6 - καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.