Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:5 - Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Parole de vie

Matthieu 4.5 - Alors l’esprit du mal emmène Jésus à Jérusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 5 - Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Bible Segond 21

Matthieu 4: 5 - Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:5 - Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du Temple

Bible en français courant

Matthieu 4. 5 - Alors le diable l’emmena jusqu’à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple

Bible Annotée

Matthieu 4,5 - Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l’aile du saint lieu ;

Bible Darby

Matthieu 4, 5 - Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,

Bible Martin

Matthieu 4:5 - Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ;

Parole Vivante

Matthieu 4:5 - Alors, le diable le transporta dans la cité sainte et le déposa sur la terrasse du temple.

Bible Ostervald

Matthieu 4.5 - Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:5 - Le diable alors le transporta dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple,

Bible Crampon

Matthieu 4 v 5 - Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,

Bible de Sacy

Matthieu 4. 5 - Le diable alors le transporta dans la ville sainte ; et le mettant sur le haut du temple,

Bible Vigouroux

Matthieu 4:5 - Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ;
[4.5 Sur le haut du temple. Littéralement sur le pinacle du temple. Le sens est incertain. D’après les uns, c’est le faîte du temple proprement dit ; d’après les autres, comme le texte grec emploie un mot qui désigne ordinairement l’ensemble des constructions du temple, hiéron, c’est le faîte du portique de Salomon à l’est ou bien le faîte de la porte royale qui se dressait au sud au-dessus d’un précipice profond, d’après le témoignage de Josèphe.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:5 - Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l’aile du lieu sacré,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:5 - Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 5 - Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.5 - Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.5 - Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.5 - tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.5 - Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.5 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,