Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:4 Louis Segond 1910 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4:4 Nouvelle Édition de Genève - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 4:4 Segond 21 - Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:4 Bible Semeur - Mais Jésus répondit : - Il est écrit : L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre,
mais aussi de toute parole que Dieu prononce
.

Bible en français courant

Matthieu 4:4 Bible français courant - Jésus répondit: « L’Écriture déclare: “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.”  »

Bible Annotée

Matthieu 4:4 Bible annotée - Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 4.4 Bible Darby - Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".

Bible Martin

Matthieu 4:4 Bible Martin - Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 4.4 Bible Ostervald - Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:4 Bible de Tours - Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu*.
Deutéron., VIII, 3.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 4 Bible Crampon - Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Bible de Sacy

Matthieu 4:4 Bible Sacy - Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:4 Bible Vigouroux - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
[4.4 Voir Deutéronome, 8, 3 ; Luc, 4, 4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:4 Bible de Lausanne - Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 4:4 Bible anglaise ESV - But he answered, It is written,
Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 4:4 Bible anglaise NIV - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 4:4 Bible anglaise KJV - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4:4 Bible espagnole - Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4:4 Bible latine - qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4:4 Bible allemande - Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4:4 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.