Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Parole de vie

Matthieu 4.4 - Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l’homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 4 - Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:4 - Mais Jésus répondit : - Il est écrit : L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre,
mais aussi de toute parole que Dieu prononce
.

Bible en français courant

Matthieu 4. 4 - Jésus répondit: « L’Écriture déclare: “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.”  »

Bible Annotée

Matthieu 4,4 - Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 4, 4 - Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".

Bible Martin

Matthieu 4:4 - Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 4:4 - Mais Jésus lui répondit :
— Il est écrit :
Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain,
mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée.

Bible Ostervald

Matthieu 4.4 - Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:4 - Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu*.
Deutéron., VIII, 3.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 4 - Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 4 - Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
[4.4 Voir Deutéronome, 8, 3 ; Luc, 4, 4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:4 - Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:4 - But he answered, It is written,
Man shall not live by bread alone,
but by every word that comes from the mouth of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 4 - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.4 - Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.4 - qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.4 - Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.4 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV