Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:9 Louis Segond 1910 - et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:9 Nouvelle Édition de Genève - et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible Segond 21

Matthieu 3:9 Segond 21 - et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:9 Bible Semeur - Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes : « Nous sommes les descendants d’Abraham. » Car, regardez ces pierres : je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham.

Bible en français courant

Matthieu 3:9 Bible français courant - et ne pensez pas qu’il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d’Abraham!

Bible Annotée

Matthieu 3:9 Bible annotée - Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible Darby

Matthieu 3.9 Bible Darby - et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Bible Martin

Matthieu 3:9 Bible Martin - Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Bible Ostervald

Matthieu 3.9 Bible Ostervald - Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:9 Bible de Tours - Et ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut susciter de ses pierres des enfants d’Abraham.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 9 Bible Crampon - Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

Bible de Sacy

Matthieu 3:9 Bible Sacy - Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:9 Bible Vigouroux - Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
[3.9 Voir Jean, 8, 39.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:9 Bible de Lausanne - Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:9 Bible anglaise ESV - And do not presume to say to yourselves, We have Abraham as our father, for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:9 Bible anglaise NIV - And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:9 Bible anglaise KJV - And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:9 Bible espagnole - y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:9 Bible latine - et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:9 Bible allemande - Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:9 Nouveau Testament grec - καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
Soutenez bible.audio