Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:7 - Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Parole de vie

Matthieu 3.7 - Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter ? Qui vous a dit cela ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3. 7 - Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Segond 21

Matthieu 3: 7 - Cependant, quand il vit beaucoup de pharisienset de sadducéensvenir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:7 - Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : - Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?

Bible en français courant

Matthieu 3. 7 - Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?

Bible Annotée

Matthieu 3,7 - Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Darby

Matthieu 3, 7 - Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

Bible Martin

Matthieu 3:7 - Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

Parole Vivante

Matthieu 3:7 - Un jour, il vit un groupe important de pharisiens et de sadducéens qui voulaient aussi se faire baptiser par lui. Il les apostropha :
— Espèces de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ?

Bible Ostervald

Matthieu 3.7 - Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:7 - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit venir*.
Les pharisiens et les sadducéens formaient deux sectes principales parmi les Juifs. Les pharisiens réduisaient la religion à des pratiques extérieures, et corrompaient la loi divine par de fausses interprétations ; c’étaient des hypocrites, que Jésus-Christ attaqua souvent durant sa vie publique. Les sadducéens étaient des philosophes impies qui ne croyaient pas à l’immortalité de l’âme ni à la résurrection des corps.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 7 - Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Bible de Sacy

Matthieu 3. 7 - Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous  ?

Bible Vigouroux

Matthieu 3:7 - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ?
[3.7 Voir Luc, 3, 7. — Les Pharisiens et les Saduccéens étaient les deux principales sectes des Juifs. Ces derniers prétendaient qu’il n’y avait ni anges ni démons : ils rejetaient l’immortalité de l’âme et la résurrection des morts. Les Pharisiens croyaient toutes ces vérités et faisaient profession d’être exacts observateurs de la loi de Dieu et des traditions des anciens ; mais ils faisaient consister presque toute la religion dans des pratiques purement extérieures et corrompaient la loi de Dieu par de fausses interprétations. — Voir les notes 31 et 32 à la fin du volume sur les Pharisiens et les Saduccéens.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:7 - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 3. 7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 3.7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3.7 - Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: °Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3.7 - videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3.7 - Als er aber viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zukünftigen Zorn zu entfliehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3.7 - Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;