Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:7 Louis Segond 1910 - Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:7 Nouvelle Édition de Genève - Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Segond 21

Matthieu 3:7 Segond 21 - Cependant, quand il vit beaucoup de pharisienset de sadducéensvenir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:7 Bible Semeur - Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : - Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?

Bible en français courant

Matthieu 3:7 Bible français courant - Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?

Bible Annotée

Matthieu 3:7 Bible annotée - Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Darby

Matthieu 3.7 Bible Darby - Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

Bible Martin

Matthieu 3:7 Bible Martin - Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

Bible Ostervald

Matthieu 3.7 Bible Ostervald - Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:7 Bible de Tours - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit venir*.
Les pharisiens et les sadducéens formaient deux sectes principales parmi les Juifs. Les pharisiens réduisaient la religion à des pratiques extérieures, et corrompaient la loi divine par de fausses interprétations ; c’étaient des hypocrites, que Jésus-Christ attaqua souvent durant sa vie publique. Les sadducéens étaient des philosophes impies qui ne croyaient pas à l’immortalité de l’âme ni à la résurrection des corps.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 7 Bible Crampon - Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Bible de Sacy

Matthieu 3:7 Bible Sacy - Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous  ?

Bible Vigouroux

Matthieu 3:7 Bible Vigouroux - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ?
[3.7 Voir Luc, 3, 7. — Les Pharisiens et les Saduccéens étaient les deux principales sectes des Juifs. Ces derniers prétendaient qu’il n’y avait ni anges ni démons : ils rejetaient l’immortalité de l’âme et la résurrection des morts. Les Pharisiens croyaient toutes ces vérités et faisaient profession d’être exacts observateurs de la loi de Dieu et des traditions des anciens ; mais ils faisaient consister presque toute la religion dans des pratiques purement extérieures et corrompaient la loi de Dieu par de fausses interprétations. — Voir les notes 31 et 32 à la fin du volume sur les Pharisiens et les Saduccéens.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:7 Bible de Lausanne - Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:7 Bible anglaise ESV - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:7 Bible anglaise NIV - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:7 Bible anglaise KJV - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:7 Bible espagnole - Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: °Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:7 Bible latine - videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:7 Bible allemande - Als er aber viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zukünftigen Zorn zu entfliehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:7 Nouveau Testament grec - Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;