Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:3 Louis Segond 1910 - Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3:3 Nouvelle Édition de Genève - Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible Segond 21

Matthieu 3:3 Segond 21 - Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:3 Bible Semeur - C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il a dit : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Bible en français courant

Matthieu 3:3 Bible français courant - Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu’il a dit:
« Un homme crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits ! »

Bible Annotée

Matthieu 3:3 Bible annotée - Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Bible Darby

Matthieu 3.3 Bible Darby - Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

Bible Martin

Matthieu 3:3 Bible Martin - Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Bible Ostervald

Matthieu 3.3 Bible Ostervald - Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:3 Bible de Tours - C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers*.
Isaïe, XL, 3.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 3 Bible Crampon - C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »

Bible de Sacy

Matthieu 3:3 Bible Sacy - C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:3 Bible Vigouroux - C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
[3.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:3 Bible de Lausanne - Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 3:3 Bible anglaise ESV - For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,
The voice of one crying in the wilderness:
Prepare the way of the Lord;
make his paths straight.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 3:3 Bible anglaise NIV - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:
“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.’ ”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 3:3 Bible anglaise KJV - For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3:3 Bible espagnole - Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3:3 Bible latine - hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3:3 Bible allemande - Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3:3 Nouveau Testament grec - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.