Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:2 Louis Segond 1910 - Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28:2 Nouvelle Édition de Genève - Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Bible Segond 21

Matthieu 28:2 Segond 21 - Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:2 Bible Semeur - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.

Bible en français courant

Matthieu 28:2 Bible français courant - Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s’assit dessus.

Bible Annotée

Matthieu 28:2 Bible annotée - Et voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.

Bible Darby

Matthieu 28.2 Bible Darby - Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.

Bible Martin

Matthieu 28:2 Bible Martin - Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée [du sépulcre], et s’assit sur elle.

Bible Ostervald

Matthieu 28.2 Bible Ostervald - Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l’entrée du sépulcre, et s’était assis dessus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:2 Bible de Tours - Et tout à coup il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint renverser la pierre, et s’assit dessus.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 2 Bible Crampon - Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Bible de Sacy

Matthieu 28:2 Bible Sacy - Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre , et s’assit dessus.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:2 Bible Vigouroux - Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:2 Bible de Lausanne - Et voici qu’il y avait eu un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s’était assis dessus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 28:2 Bible anglaise ESV - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 28:2 Bible anglaise NIV - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 28:2 Bible anglaise KJV - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28:2 Bible espagnole - Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28:2 Bible latine - et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28:2 Bible allemande - Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu und wälzte den Stein von der Tür hinweg und setzte sich darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28:2 Nouveau Testament grec - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.