Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:15 - Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Matthieu 28.15 - Les soldats prennent l’argent et ils font ce qu’on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd’hui parmi les habitants de la Judée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 15 - Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 15 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:15 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.

Bible en français courant

Matthieu 28. 15 - Les gardes prirent l’argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible Annotée

Matthieu 28,15 - Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Bible Darby

Matthieu 28, 15 - Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Bible Martin

Matthieu 28:15 - Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.

Parole Vivante

Matthieu 28:15 - Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui.

Bible Ostervald

Matthieu 28.15 - Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:15 - Les soldats, ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait recommandé, et le bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 15 - Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Bible de Sacy

Matthieu 28. 15 - Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:15 - Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:15 - Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:15 - So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 15 - So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.15 - So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.15 - Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.15 - at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.15 - Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie belehrt worden waren: Und so wurde diese Rede unter den Juden verbreitet bis auf den heutigen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.15 - οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.