Comparateur des traductions bibliques Matthieu 27:63
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 27:63 Louis Segond 1910 - et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27:63 Nouvelle Édition de Genève - et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
Bible Segond 21
Matthieu 27:63 Segond 21 - et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‹ Après trois jours je ressusciterai. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 27:63 Bible Semeur - pour lui dire : - Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciterai. »
Bible en français courant
Matthieu 27:63 Bible français courant - et dirent: « Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.”
Bible Annotée
Matthieu 27:63 Bible annotée - et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai.
Bible Darby
Matthieu 27.63 Bible Darby - disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
Bible Martin
Matthieu 27:63 Bible Martin - Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
Bible Ostervald
Matthieu 27.63 Bible Ostervald - Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours.
Grande Bible de Tours
Matthieu 27:63 Bible de Tours - Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, étant encore vivant : Après trois jours, je ressusciterai ;
Bible Crampon
Matthieu 27 v 63 Bible Crampon - et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
Bible de Sacy
Matthieu 27:63 Bible Sacy - et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort .
Bible Vigouroux
Matthieu 27:63 Bible Vigouroux - en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.
Bible de Lausanne
Matthieu 27:63 Bible de Lausanne - en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 27:63 Bible anglaise ESV - and said, Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, After three days I will rise.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 27:63 Bible anglaise NIV - “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Bible en anglais - KJV
Matthieu 27:63 Bible anglaise KJV - Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 27:63 Bible espagnole - diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 27:63 Bible latine - dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 27:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 27:63 Bible allemande - und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.