Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:59

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:59 Louis Segond 1910 - Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:59 Nouvelle Édition de Genève - Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,

Bible Segond 21

Matthieu 27:59 Segond 21 - Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un drap de lin pur

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:59 Bible Semeur - Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur

Bible en français courant

Matthieu 27:59 Bible français courant - Celui-ci prit le corps, l’enveloppa dans un drap de lin neuf

Bible Annotée

Matthieu 27:59 Bible annotée - Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa dans un linceul pur.

Bible Darby

Matthieu 27.59 Bible Darby - Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,

Bible Martin

Matthieu 27:59 Bible Martin - Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net ;

Bible Ostervald

Matthieu 27.59 Bible Ostervald - Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:59 Bible de Tours - Joseph, ayant reçu le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,

Bible Crampon

Matthieu 27 v 59 Bible Crampon - Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,

Bible de Sacy

Matthieu 27:59 Bible Sacy - Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,

Bible Vigouroux

Matthieu 27:59 Bible Vigouroux - Et ayant pris le corps, Joseph l’enveloppa d’un linceul blanc.
[27.59 Joseph l’enveloppa dans un linceul blanc. « Le suaire dont se servit Joseph d’Arimathie devait envelopper décemment le corps pour le porter au tombeau, indépendamment des autres linges nécessaires à l’embaumement dont parle saint Jean, 19, 40 ; 20, 5-7. Â» (ROHAULT DE FLEURY.) On honore à Cadouin (Dordogne) et à Turin le saint Suaire de Notre-Seigneur. « La longueur du saint suaire [de Cadouin] est de 2 mètres 81 ; sa largeur de 1 mètre 13. La pièce d’étoffe est entière, ayant une lisière sur les deux côtés larges et une bordure coloriée sur les deux côtés longs. Â» (DE GOURGUES.) Quant au saint Suaire de Turin, « c’est une pièce d’étoffe de quatre mètres environ de longueur, en lin, un peu jauni par le temps et rayé comme du basin. De grandes taches, dont quelques-uns indiquent certainement la place de la tête, ne peuvent être attribuées qu’au sang divin dont ce saint Suaire fut décoré. Le temps a fait dans le tissu des trous imperceptibles dont quelques-uns ont été réparés par les princesses [de Savoie.] Â» (Mgr JEANCART.) Voyez les nombreux ouvrages publiés sur cette sainte et authentique relique, qui fait toujours l’objet de recherches scientifiques, et dont les mystérieuses empreintes ne sont pas explicables naturellement. C’est la plus émouvante relique du Christ crucifié et ressuscité.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:59 Bible de Lausanne - Ayant donc reçu le corps, Joseph l’enveloppa d’une toile de lin pure,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:59 Bible anglaise ESV - And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:59 Bible anglaise NIV - Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:59 Bible anglaise KJV - And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:59 Bible espagnole - Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:59 Bible latine - et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:59 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:59 Bible allemande - Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:59 Nouveau Testament grec - καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,