Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:60 Louis Segond 1910 - et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:60 Nouvelle Édition de Genève - et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.

Bible Segond 21

Matthieu 27:60 Segond 21 - et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:60 Bible Semeur - et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.

Bible en français courant

Matthieu 27:60 Bible français courant - et le déposa dans son propre tombeau qu’il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l’entrée du tombeau et s’en alla.

Bible Annotée

Matthieu 27:60 Bible annotée - et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Bible Darby

Matthieu 27.60 Bible Darby - et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.

Bible Martin

Matthieu 27:60 Bible Martin - Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Bible Ostervald

Matthieu 27.60 Bible Ostervald - Et le mit dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:60 Bible de Tours - Le déposa dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc. Il roula ensuite une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et se retira.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 60 Bible Crampon - et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Bible de Sacy

Matthieu 27:60 Bible Sacy - le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:60 Bible Vigouroux - Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
[27.60 C’était la coutume dans ce pays de faire tailler dans le roc des tombeaux pour les personnes de considération. — Dans son sépulcre. D’après la tradition, le tombeau de Joseph d’Arimathie était composé de deux chambres, taillées l’une et l’autre dans le roc, et dont la première servait de vestibule à la seconde où avait été déposé le corps du Sauveur. Sainte Hélène, en préparant le terrain pour isoler le tombeau de Notre-Seigneur, placé aujourd’hui au milieu de la rotonde de l’église du Saint-Sépulcre, modifia la forme du monument et le rendit quadrangulaire. La première chambre du tombeau, nommée chapelle de l’ange, parce qu’on croit que c’est là que l’Ange annonça aux saintes femmes la résurrection du Sauveur, est une sorte de vestibule long de 3 m. 45 sur 2 m. 90 de large. On entre par une petit porte très basse percée dans le mur ouest dans la seconde chambre appelée chapelle du tombeau de Notre-Seigneur. Elle a 2 m. 07 de long sur 1 m. 93 de large. Des plaques de marbre blanc couvrent le roc naturel. Le tombeau proprement dit s’élève de 65 centimètres au-dessus du pavement ; il est long de 1 mètre 89 et large de 93 centimètres. Il est creusé en forme d’auge et adhérent aux parois nord-ouest et est. — Il roula une grande pierre. Les tombeaux, étant des grottes ou des édifices, sont fermés par une porte ou par une pierre.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:60 Bible de Lausanne - et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:60 Bible anglaise ESV - and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:60 Bible anglaise NIV - and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:60 Bible anglaise KJV - And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:60 Bible espagnole - y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:60 Bible latine - et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:60 Bible allemande - und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:60 Nouveau Testament grec - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.