Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:49 - Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

Parole de vie

Matthieu 27.49 - Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 49 - Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 49 - Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:49 - quand les autres lui dirent : - Attends ! On va bien voir si Élie vient le délivrer.

Bible en français courant

Matthieu 27. 49 - Mais les autres dirent: « Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver! »

Bible Annotée

Matthieu 27,49 - Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer.

Bible Darby

Matthieu 27, 49 - Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Bible Martin

Matthieu 27:49 - Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Parole Vivante

Matthieu 27:49 - quand les autres lui dirent :
— Attends ! On va voir si Élie viendra le délivrer.

Bible Ostervald

Matthieu 27.49 - Et les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:49 - Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 49 - Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Elie viendra le sauver. »

Bible de Sacy

Matthieu 27. 49 - Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:49 - Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.

Bible de Lausanne

Matthieu 27:49 - Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:49 - But the others said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 49 - The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.49 - The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.49 - Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.49 - ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.49 - Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.49 - οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.