Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:50 Louis Segond 1910 - Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:50 Nouvelle Édition de Genève - Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.

Bible Segond 21

Matthieu 27:50 Segond 21 - Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:50 Bible Semeur - À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Bible en français courant

Matthieu 27:50 Bible français courant - Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.

Bible Annotée

Matthieu 27:50 Bible annotée - Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Darby

Matthieu 27.50 Bible Darby - Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.

Bible Martin

Matthieu 27:50 Bible Martin - Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit.

Bible Ostervald

Matthieu 27.50 Bible Ostervald - Et Jésus, ayant de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:50 Bible de Tours - Mais Jésus, jetant un grand cri une seconde fois*, rendit l’esprit.
Ce second cri, poussé par Jésus d’une voix forte, au moment de rendre le dernier soupir, lorsque l’épuisement aurait dû l’abattre entièrement, montre, disent les saints Pères, que Jésus-Christ mourait encore plein de vie et de vigueur, parce qu’il avait accepté volontairement la mort.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 50 Bible Crampon - Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Bible de Sacy

Matthieu 27:50 Bible Sacy - Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:50 Bible Vigouroux - Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.
[27.50 Jésus… rendit l’esprit. C’était le vendredi 14 nisan, à trois heures de l’après-midi, c’est-à-dire, selon les calculs les plus probables, le vendredi 7 avril de l’an 30 de notre ère.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:50 Bible de Lausanne - Mais Jésus, ayant de nouveau crié d’une grande voix, rendit l’esprit
{Grec laissa aller son esprit.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:50 Bible anglaise ESV - And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:50 Bible anglaise NIV - And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:50 Bible anglaise KJV - Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:50 Bible espagnole - Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:50 Bible latine - Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:50 Bible allemande - Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:50 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.