Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:48 - Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Parole de vie

Matthieu 27.48 - Aussitôt, l’un d’eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l’éponge au bout d’un roseau et la présente à Jésus pour qu’il boive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 48 - Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 48 - Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:48 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,

Bible en français courant

Matthieu 27. 48 - L’un d’eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d’un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu’il boive.

Bible Annotée

Matthieu 27,48 - Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre et mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire.

Bible Darby

Matthieu 27, 48 - Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.

Bible Martin

Matthieu 27:48 - Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire.

Parole Vivante

Matthieu 27:48 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et attacha au bout d’un bambou. Il la lui tendit pour le faire boire,

Bible Ostervald

Matthieu 27.48 - Et aussitôt quelqu’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:48 - Et aussitôt un d’eux courut et emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui présenta à boire.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 48 - Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 48 - Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:48 - Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.

Bible de Lausanne

Matthieu 27:48 - Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:48 - And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 48 - Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.48 - And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.48 - Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.48 - et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.48 - Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.48 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV