Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:42 Louis Segond 1910 - Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:42 Nouvelle Édition de Genève - Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Segond 21

Matthieu 27:42 Segond 21 - « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:42 Bible Semeur - - Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui !

Bible en français courant

Matthieu 27:42 Bible français courant - « Il a sauvé d’autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d’Israël? Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Bible Annotée

Matthieu 27:42 Bible annotée - Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

Bible Darby

Matthieu 27.42 Bible Darby - Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Martin

Matthieu 27:42 Bible Martin - Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Ostervald

Matthieu 27.42 Bible Ostervald - Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:42 Bible de Tours - Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 42 Bible Crampon - " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Bible de Sacy

Matthieu 27:42 Bible Sacy - Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:42 Bible Vigouroux - Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
[27.42 Voir Sagesse, 2, 18.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:42 Bible de Lausanne - Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous le croirons !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:42 Bible anglaise ESV - He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:42 Bible anglaise NIV - “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:42 Bible anglaise KJV - He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:42 Bible espagnole - A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:42 Bible latine - alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:42 Bible allemande - Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:42 Nouveau Testament grec - Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.