Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:41 - Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Parole de vie

Matthieu 27.41 - Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 41 - Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Bible Segond 21

Matthieu 27: 41 - Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :

Bible en français courant

Matthieu 27. 41 - De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:

Bible Annotée

Matthieu 27,41 - De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Bible Darby

Matthieu 27, 41 - Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :

Bible Martin

Matthieu 27:41 - Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :

Parole Vivante

Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :

Bible Ostervald

Matthieu 27.41 - De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:41 - De même les princes des prêtres se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :

Bible Crampon

Matthieu 27 v 41 - Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :

Bible de Sacy

Matthieu 27. 41 - Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant :

Bible Vigouroux

Matthieu 27:41 - Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :

Bible de Lausanne

Matthieu 27:41 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:41 - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 41 - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.41 - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.41 - De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.41 - similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.41 - Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.41 - ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV