Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:40 Louis Segond 1910 - en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:40 Nouvelle Édition de Genève - en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

Bible Segond 21

Matthieu 27:40 Segond 21 - en disant : « Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:40 Bible Semeur - et criaient : - Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

Bible en français courant

Matthieu 27:40 Bible français courant - ils lui disaient: « Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! »

Bible Annotée

Matthieu 27:40 Bible annotée - et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !

Bible Darby

Matthieu 27.40 Bible Darby - et disant : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

Bible Martin

Matthieu 27:40 Bible Martin - Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Bible Ostervald

Matthieu 27.40 Bible Ostervald - Et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:40 Bible de Tours - Et disant : Ah ! toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 40 Bible Crampon - et disant : « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! »

Bible de Sacy

Matthieu 27:40 Bible Sacy - et lui disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même ? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:40 Bible Vigouroux - et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
[27.40 Voir Jean, 2, 19. — Le temple, en grec, naos. Voir Matthieu, 21, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:40 Bible de Lausanne - et disant : Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:40 Bible anglaise ESV - and saying, You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:40 Bible anglaise NIV - and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:40 Bible anglaise KJV - And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:40 Bible espagnole - y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:40 Bible latine - et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:40 Bible allemande - und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:40 Nouveau Testament grec - καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.