Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:43 - Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Parole de vie

Matthieu 27.43 - Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l’aime, il n’a qu’à le sauver maintenant ! En effet, cet homme a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 43 - Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 43 - Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! En effet, il a dit : ‹ Je suis le Fils de Dieu. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:43 - Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?

Bible en français courant

Matthieu 27. 43 - Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l’aime, qu’il le sauve maintenant ! »

Bible Annotée

Matthieu 27,43 - Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 27, 43 - Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.

Bible Martin

Matthieu 27:43 - Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 27:43 - Il a compté sur Dieu. Eh bien, si Dieu s’intéresse à lui, qu’il le tire de là, à présent ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?

Bible Ostervald

Matthieu 27.43 - Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable ; car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:43 - Il se confie en Dieu : qu’il le délivre maintenant, s’il le veut, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 43 - Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "

Bible de Sacy

Matthieu 27. 43 - Il met sa confiance en Dieu ; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:43 - Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s’Il L’aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
[27.43 Voir Psaumes, 21, 9.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:43 - Il se confie en Dieu ! qu’il le délivre maintenant, s’il met son bon vouloir en lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, I am the Son of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 43 - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.43 - Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.43 - confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.43 - Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.43 - πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.