Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:4 - en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Parole de vie

Matthieu 27.4 - Il leur dit : « J’ai péché, j’ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C’est ton affaire ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 4 - en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 4 - en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:4 - et leur dit : - J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : - Que nous importe ? Cela te regarde !

Bible en français courant

Matthieu 27. 4 - Il leur dit: « Je suis coupable, j’ai livré un innocent à la mort! » Mais ils lui répondirent: « Cela nous est égal! C’est ton affaire! »

Bible Annotée

Matthieu 27,4 - disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Bible Darby

Matthieu 27, 4 - J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.

Bible Martin

Matthieu 27:4 - En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.

Parole Vivante

Matthieu 27:4 - en disant :
— J’ai eu tort de trahir un innocent et de le livrer à la mort.
Mais ils lui répliquèrent :
— Qu’est-ce que cela peut nous faire ? Cela ne nous regarde pas, c’est ton affaire !

Bible Ostervald

Matthieu 27.4 - En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:4 - En disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? C’est votre affaire.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 4 - disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde. »

Bible de Sacy

Matthieu 27. 4 - il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:4 - en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.

Bible de Lausanne

Matthieu 27:4 - en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:4 - saying, I have sinned by betraying innocent blood. They said, What is that to us? See to it yourself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 4 - “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.4 - Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.4 - diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? °Allá tú!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.4 - dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.4 - und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.4 - λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.