Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:35 - Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Parole de vie

Matthieu 27.35 - Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 35 - Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]

Bible Segond 21

Matthieu 27: 35 - Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit ].

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:35 - Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.

Bible en français courant

Matthieu 27. 35 - Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

Bible Annotée

Matthieu 27,35 - Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.

Bible Darby

Matthieu 27, 35 - Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;

Bible Martin

Matthieu 27:35 - Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

Parole Vivante

Matthieu 27:35 - Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.

Bible Ostervald

Matthieu 27.35 - Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort ; afin que ce qui a été dit par le prophète s’accomplît : Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:35 - Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort, afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe*.
Ps. XII, 19.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 35 - Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. »

Bible de Sacy

Matthieu 27. 35 - Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort : afin que cette parole du prophète fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:35 - Après qu’ils L’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
[27.35 Voir Marc, 15, 24 ; Luc, 23, 33 ; Jean, 19, 23 ; Psaumes, 21, 19. — Après qu’ils l’eurent crucifié. « Tantôt la victime était attachée par terre à la croix, qui était ensuite élevée avec son fardeau ; tantôt la croix était d’abord dressée, et le condamné attaché avec des cordes, puis cloué. Le premier mode paraît avoir été plus probablement employé sur le Calvaire. Les crucifiés étaient souvent fixés avec des clous [placés au milieu des mains et aux pieds.] Avant de clouer les pieds, on préparait le trou avec une broche. Ce que dit le Sauveur à saint Thomas, (voir Jean, 20, 27), prouve qu’il avait eu les mains percées de clous. Les auteurs profanes qui se sont occupés du crucifiement parlent toujours de quatre clous. Toutes les peintures grecques représentent Notre-Seigneur fixé sur la croix avec quatre clous. Le clou [de la passion conservé à] Notre-Dame [de Paris], de 90 millimètres de longueur, n’a pas de tête ; sa pointe méplate est intacte. La forge est en grossière. Le clou que l’on voit dans la basilique de Sainte-Croix de Jérusalem a 120 millimètres de long, 8 millimètres et demi de grosseur à sa plus grande dimension, et sa tête est couverte d’une espèce de chapeau creux au fond duquel il est rivé, comme on le voit à quelques clous antiques, à ceux par exemple de la Bibliothèque du Vatican. Â» (ROHAULT DE FLEURY.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:35 - Et après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:35 - And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 35 - When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.35 - And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.35 - Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.35 - postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.35 - Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.35 - σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,