Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:34 - ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Parole de vie

Matthieu 27.34 - Ils donnent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer. Jésus le goûte et il ne veut pas en boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 34 - ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 34 - ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.

Bible en français courant

Matthieu 27. 34 - Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère ; après l’avoir goûté, il ne voulut pas en boire.

Bible Annotée

Matthieu 27,34 - ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n’en voulut pas boire.

Bible Darby

Matthieu 27, 34 - ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire.

Bible Martin

Matthieu 27:34 - Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire.

Parole Vivante

Matthieu 27:34 - Là, on voulut faire boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel, mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.

Bible Ostervald

Matthieu 27.34 - Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut pas boire.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:34 - Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, en ayant goûté, il ne voulut point en boire*.
On avait coutume de donner aux suppliciés du vin mêlé de myrrhe et d’autres substances aromatiques, pour troubler l’esprit et émousser le sentiment de la douleur. Jésus-Christ refusa d’en boire, parce qu’il avait accepté volontairement la mort, pour la rédemption du genre humain.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 34 - ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 34 - ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:34 - Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l’eut goûté, Il ne voulut pas boire.
[27.34 Du vin mêlé avec du fiel. Voir Jean, 19, 29-30.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:34 - ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:34 - they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 34 - There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.34 - They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.34 - le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.34 - et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.34 - gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.34 - ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.