Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:32 Louis Segond 1910 - Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:32 Nouvelle Édition de Genève - Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Bible Segond 21

Matthieu 27:32 Segond 21 - Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:32 Bible Semeur - À la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.

Bible en français courant

Matthieu 27:32 Bible français courant - En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l’obligèrent à porter la croix de Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 27:32 Bible annotée - Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Darby

Matthieu 27.32 Bible Darby - Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Bible Martin

Matthieu 27:32 Bible Martin - Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 27.32 Bible Ostervald - Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:32 Bible de Tours - En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 32 Bible Crampon - Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.

Bible de Sacy

Matthieu 27:32 Bible Sacy - Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:32 Bible Vigouroux - Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
[27.32 Voir Marc, 15, 21 ; Luc, 23, 26. — Sa croix. Les auteurs avaient émis les opinions les plus diverses sur la nature du bois ou des bois dont était formée la croix. Après l’examen scientifique de diverses reliques, « on peut affirmer que le bois de la croix provenait d’un conifère, et on ne peut douter que ce conifère soit du pin. [D’après l’opinion commune, l’instrument du supplice de Notre-Seigneur se composait d’un montant] avec une traverse laissant passer la tête de la tige, comme l’usage de la représenter s’en est le plus généralement répandu. [D’après] une ancienne tradition, la hauteur du montant était de 4 mètres 80, et celle de la traverse de 2 mètres 30 à 2 mètres 60. Â» Le supplice de la croix, très fréquent chez les Romains, était spécial pour les esclaves. On l’appliquait quelquefois aux hommes libres, mais alors aux plus vils et aux plus coupables, comme les voleurs, les assassins, les faussaires. Chez les Romains, les condamnés portaient leurs croix. Plaute a dit : qu’il porte la potence à travers la ville et qu’il soit ensuite attaché à la croix. « L’intervention de Simon le Cyrénéen peut s’entendre de deux manières. Le texte sacré ne dit pas formellement si Notre-Seigneur fut totalement déchargé de sa croix, ou s’il continua à la porter avec une aide étrangère. Dans la première hypothèse, le Christ aurait marché en avant, Simon portant seul la croix en arrière. Dans la seconde, il aurait porté la partie antérieure et Simon la partie postérieure, le bout traînant à terre. Saint Augustin, saint Athanase, saint Jérôme, saint Léon, Origène et plusieurs modernes supposent que Notre-Seigneur fut entièrement déchargé. [On peut donner] à la croix un [poids total] d’environ cent kilogrammes. La croix devait traîner à terre, [parce que] ce long bois n’aurait pu rester en équilibre sur l’épaule ; la diminution du poids qui en résultait peut être évaluée à 25 ou 30 kilogrammes. [Le Sauveur avait donc encore à porter] environ 75 kilogrammes. [Ce fardeau dépassait ses forces, parce qu’il était] épuisé par les supplices qu’il avait endurés, par la longueur de la voie douloureuse dont on connaît au moins les deux extrémités et qui devait être de 5 à 600 mètres, et par la difficulté des chemins dans un sol montueux. Â» (ROHAULT DE FLEURY.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:32 Bible de Lausanne - Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:32 Bible anglaise ESV - As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:32 Bible anglaise NIV - As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:32 Bible anglaise KJV - And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:32 Bible espagnole - Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:32 Bible latine - exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:32 Bible allemande - Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:32 Nouveau Testament grec - Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.