Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:31 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Parole de vie

Matthieu 27.31 - Quand ils ont fini de se moquer de Jésus, ils lui enlèvent l’habit rouge et lui remettent ses vêtements. Après cela, ils l’emmènent pour le clouer sur une croix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 31 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Segond 21

Matthieu 27: 31 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:31 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible en français courant

Matthieu 27. 31 - Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le clouer sur une croix.

Bible Annotée

Matthieu 27,31 - Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Darby

Matthieu 27, 31 - après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Martin

Matthieu 27:31 - Et après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l’amenèrent pour le crucifier.

Parole Vivante

Matthieu 27:31 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau, lui remirent ses habits et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Ostervald

Matthieu 27.31 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:31 - Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau d’écarlate, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 31 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible de Sacy

Matthieu 27. 31 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:31 - Lorsqu’ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L’emmenèrent pour Le crucifier.

Bible de Lausanne

Matthieu 27:31 - Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:31 - And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 31 - After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.31 - And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.31 - Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.31 - et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.31 - Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.31 - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.