Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:24 Louis Segond 1910 - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:24 Nouvelle Édition de Genève - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

Bible Segond 21

Matthieu 27:24 Segond 21 - Voyant qu’il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule et dit : « Je suis innocent du sang de ce juste. C’est vous que cela regarde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:24 Bible Semeur - Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant : - Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde.

Bible en français courant

Matthieu 27:24 Bible français courant - Quand Pilate vit qu’il n’arrivait à rien, mais que l’agitation augmentait, il prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C’est votre affaire! »

Bible Annotée

Matthieu 27:24 Bible annotée - Voyant donc qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez.

Bible Darby

Matthieu 27.24 Bible Darby - Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.

Bible Martin

Matthieu 27:24 Bible Martin - Alors Pilate voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte s’augmentait, prit de l’eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.

Bible Ostervald

Matthieu 27.24 Bible Ostervald - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c’est à vous d’y penser.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:24 Bible de Tours - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte croissait de plus en plus, se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous en répondrez.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 24 Bible Crampon - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : « Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre. »

Bible de Sacy

Matthieu 27:24 Bible Sacy - Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, et se lavant les mains devant le peuple, il leur dit : Je suis innocent du sang de ce juste : ce sera à vous à en répondre.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:24 Bible Vigouroux - Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c’est à vous de voir.
[27.24 Les païens aussi se lavaient les mains, soit dans les alliances, soit dans les sacrifices qu’ils offraient aux dieux supérieurs, soit enfin pour expier un meurtre ou se purifier du sang répandu même à la guerre ; mais on pense généralement que Pilate a voulu dans cette circonstance se conformer à l’usage des Juifs pour leur être agréable.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:24 Bible de Lausanne - Voyant donc qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous y pourvoirez. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:24 Bible anglaise ESV - So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of this man's blood; see to it yourselves.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:24 Bible anglaise NIV - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:24 Bible anglaise KJV - When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:24 Bible espagnole - Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:24 Bible latine - videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:24 Bible allemande - Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:24 Nouveau Testament grec - ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.