Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:19 Louis Segond 1910 - Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27:19 Nouvelle Édition de Genève - – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. –

Bible Segond 21

Matthieu 27:19 Segond 21 - Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:19 Bible Semeur - Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant : - Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui.

Bible en français courant

Matthieu 27:19 Bible français courant - Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: « N’aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. »

Bible Annotée

Matthieu 27:19 Bible annotée - Et pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui, en songe, à son sujet.

Bible Darby

Matthieu 27.19 Bible Darby - Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.

Bible Martin

Matthieu 27:19 Bible Martin - Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.

Bible Ostervald

Matthieu 27.19 Bible Ostervald - Or, pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à son sujet.

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:19 Bible de Tours - Or, tandis qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre vous et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui*.
Cette femme donnait à son mari un avertissement salutaire. Elle appelle Jésus LE JUSTE, convaincue, comme tant d’autres, de l’innocence de l’accusé.

Bible Crampon

Matthieu 27 v 19 Bible Crampon - Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. »

Bible de Sacy

Matthieu 27:19 Bible Sacy - Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 27:19 Bible Vigouroux - Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui.
[27.19 Sa femme, Claudia Procula ou Procla, d’après la tradition.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:19 Bible de Lausanne - Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Matthieu 27:19 Bible anglaise ESV - Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 27:19 Bible anglaise NIV - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 27:19 Bible anglaise KJV - When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27:19 Bible espagnole - Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27:19 Bible latine - sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27:19 Bible allemande - Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27:19 Nouveau Testament grec - Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.